切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
埃及青年汉学家谢赫:如何在阿拉伯语境中讲述中国故事? ...
菲龙网管理员8
有 237 人收听 TA
62342
主题
62794
回复
82266
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/82
奋斗春风里 冲刺“开门红”
0/65
组图:"人机共创·2025AI赋能正能量创作大会"举办
0/59
挖掘银发旅游列车更大潜力
0/48
“赛事+文旅”火爆春日 各地赛事“流量”加速转化为经济“增量”
0/46
文化中国行·营造之法丨园中有朵石做的“云”
0/47
中国企业闪耀非洲未来能源展(国际视点)
0/68
海外网评:时隔5年半,中日韩经贸合作掀新篇
0/37
【小新的Vlog】在拉萨过一天藏式生活是什么体验?甜茶 藏面 锅庄舞......太治愈了!
0/44
【中国那些事儿】美国小伙对比中美就医体验 惊叹:中国医疗系统高效便捷令人折服!
查看TA的全部帖子>>
埃及青年汉学家谢赫:如何在阿拉伯语境中讲述中国故事?
时间:2025-3-28 10:49
0
104
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
中新社北京3月27日电 题:
如何在阿拉伯语境中讲述中国故事?
——专访埃及青年汉学家谢赫
作者 凌云 史元丰
“中国是一个开放、包容的现代化国家,不仅拥有几千年文明历史,发展速度更让我感到敬佩。中国有很多值得我们学习的地方。”埃及青年汉学家谢赫这样表示。
他将反映西方政要智囊重构对华认知的中文图书《我们误判了中国》翻译成阿拉伯语,并将真实的中国呈现在埃及和阿拉伯国家的读者面前。近日,中新社“东西问”专访谢赫,探寻如何在阿拉伯语境中讲述中国故事。
梁晓声的埃及“粉丝”
“我从小生活在城市,更了解城市底层百姓生活。我有一个心愿:写一部反映城市平民子弟生活的、有年代感的作品……我想将从前的故事讲给年轻人听,让他们知道从前的中国是什么样子,这对他们将来的人生有所帮助。”这是中国作家梁晓声谈及创作《人世间》时的感受。
梁晓声的读者中,就包括谢赫这位来自埃及的朋友。《人世间》也是谢赫最喜欢的中国现当代文学作品之一。
透过现当代文学作品,能否了解真实的中国?谢赫给出的答案是:“作为来自阿拉伯世界的读者,阅读让我了解到中国社会的全景风貌。”
谢赫认为,梁晓声的作品立足于不同角度,真实地反映了城市、乡镇中不同社会阶层的人及其心理状态。《人世间》从多个角度探讨了中国市场经济腾飞之下,普通人在道德和理想间的挣扎。
小说50年的时间跨度涵盖了许多重大事件,如恢复高考、改革开放、“下海热”、国企改革、下岗再就业、出国热、旧房拆迁等,从不同视角反映社会变迁和民众心理。谢赫介绍,有读者形象地称其为“50年中国百姓生活史”。
“虽然当时很多人的物质生活没那么富裕,但依然可以看到他们的真诚与善良。”谢赫表示,埃及也是经过战争伤痛、不断发展起来的国家。梁晓声作品中的家庭观念、亲子关系、婚姻问题抑或社会经济发展进程等方面,都与现实中的埃及有很多相似之处。
谢赫发现,中国作家与阿拉伯语作家的描写常常“不谋而合”。如,父亲在家庭中的权威形象,有时候女孩的婚姻并不能自己做主等。“虽然语言不同,国家不同,面孔不同,但我找到了似曾相识的感觉。文学作品中的形象是鲜活的、充满生命力的,那可能是我的爷爷、父亲、母亲……”
“虽然生活有诸多不尽如人意的地方,但依然能感到温暖与善意。两国文学在这方面的表达有相通之处。”谢赫说,现代社会生活节奏越来越快,利己主义的出现让人失望,但透过文学总能让人收获慰藉心灵的力量。
来自中国的故事如何打动阿拉伯读者的心?谢赫认为,一方面需要温暖的、直抵人心的故事;另一方面也需要优秀的译者,帮助读者跨越语言文化“障碍”,展现文字和文学之美。
谢赫自己愿意成为这样的译者。
将对中国的感情传递给学生
每天阅读中文书籍,与学生分享一本本中国现当代文学作品,是谢赫日常生活中重要的内容,也让他时刻保持与中国的“联系”。
受高中老师的影响,谢赫在大学期间开始学习中文。“老师曾是中文翻译,接触过很多中国朋友,他告诉我未来的机遇在中国。”
2001年,谢赫因交换生项目来到中国学习一年。他见到了书本之外的中国,一个名胜古迹与现代发展相互融合的国家。
2011年,他再次来到中国,在北京语言大学攻读博士。时隔十年,他好像见到两个北京。经历奥运会之后的北京,城市基础设施发生巨大变化。
2024年9月,谢赫从埃及到中国参加以汉学研究为主题的会议活动,见到自己的博士生导师、北京语言大学比较文学与世界文学专业教授张华。“他从背后抱住我,亲切问候。虽然5年时间没有见面,但我感觉熟悉与温暖。之后我再次收到老师的信息,他向我表达关心,询问是否需要帮助等。”
即使谢赫离开中国回到埃及工作生活多年,“人与人之间的情感连接不曾改变。中国人和埃及人都非常讲究感情”。
谢赫一直记得,“2011年到北京的第一晚,张华老师曾请我吃饭,并邀请我一起去参加一场研讨会;还记得老师曾赠送过一本自己翻译的书,并在扉页上写‘祝穆罕默德成为中埃两国间的文化使者,成为文化参赞’。”
如今在谢赫教学的课堂上,他除了与同学们分享巴金的《家》、鲁迅的《药》、电影《解密》的原著小说之外,也将自己在中国遇到的人、经历的事分享给同学们。“学生在我的课堂上会感觉到真实,我也希望将自己对中国的感情传递给他们,如同多年前我的老师影响我一样。”
学习中文本身并不是件容易的事,谢赫认为学生坚持下来会发现有很好的就业前景,也会在实际接触中国人的过程中了解到他所言非虚。“学生会将对中国的认识分享给自己的家人、朋友”。
认识中国,关键在于“人与人互动”
谢赫是《我们误判了中国》阿拉伯文版的译者,他将这本书带到了阿拉伯世界。这本书中集结了基辛格、卡特等几十位西方长期深研中国、具有极大影响力的政要、精英和智库成员对中国的重新认知和判断。“我相信这样的书籍能够纠正或改变一些人对中国的认识,他们可能没有学习过中文,更没有去过中国。”
但谢赫认为仅通过一本书介绍中国远远不够,关键在于“人与人互动”。
在埃及,人们接触到的电影、书籍、报道等受到西方文化影响很深。谢赫希望通过读者和作家见面会、作家对谈、专家研讨会、媒体采访报道、成立汉学研究中心等更加丰富的形式,让一本本书真正去到埃及读者手中,让经济、文学、社会科学、文化等不同维度的中国呈现在阿拉伯语读者面前。“从听说、认识到彼此熟悉,甚至成为朋友,这是一个长期的过程,是持续不断地拉近彼此距离的过程。”
谈及未来,谢赫表示,在生活中总能想到中国作家麦家的长篇小说《人生海海》给予自己的感悟:“生活不是你活过的样子,而是你记住的样子;世上只有一种英雄主义,就是在认清了生活真相后依然热爱生活。”在事业上,谢赫希望在埃及教学、翻译、开展文化活动之外,能够有机会将中国的故事分享到卡塔尔、沙特、摩洛哥等更多的国家。(完)
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
菲龙小画家
菲游不可
亲子乐园
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部