平心而论,这种表述确实存在错误,所以大部分网友的质疑是有道理的,不是空穴来风。但光凭这一句话,就对吴彦祖整个人的立场问题定性,显然是不够严谨的。
有粉丝表示,吴彦祖在美国长大,他的中文水平本来就很差,所以用了“机器翻译”,这是一个无心之举,并不是他的真实想法,错在翻译,而不是他。
随后,网友找到了吴彦祖所发布的英文原版,是这样说的:“ I worked in Hong Kong and China”。英文原版的表述也存在类似的错误,这就排除了“机翻”导致错误的可能。
即便如此,还是不能因为这句话,就将吴彦祖定性为劣迹艺人,因为不符合常理。一方面,他在娱乐圈混迹了这么久,不可能犯这么低级的失误;另一方面,他大部分生活时间都在美国,所以对一些敏感问题不是很敏感。