切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
美国汉学家何谷理:西方世界如何读懂中国古代小说? ...
菲龙网管理员8
有 236 人收听 TA
55211
主题
55662
回复
74688
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/20
聚焦 | 天津,怎一个“美”字了得!
0/21
骄“澳”!除了大三巴牌坊 澳门还有这些不能错过
0/33
哪一刻,硬控了你的2024?
0/38
滑翔伞、热气球、边滑边拍……花式“解锁”阿勒泰冰雪世界
0/24
海岛上的守宝人|文化中国行
0/31
2024,向上的中国
0/49
“科幻电影!” 头回听外国政要这样形容中国
0/50
继续推进“一国两制”实践行稳致远
0/33
通讯|突尼斯民众喜看中国承建大桥项目稳步推进
查看TA的全部帖子>>
美国汉学家何谷理:西方世界如何读懂中国古代小说?
时间:2023-6-25 10:47
0
509
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
中新社华盛顿6月23日电 题:
西方世界如何读懂中国古代小说?
——专访美国圣路易斯华盛顿大学终身教授何谷理
中新社记者 沙晗汀
当中国文学进入西方世界,西方人如何看待中国古代小说?文学如何促进东西文化交流?美国圣路易斯华盛顿大学终身教授、前东亚系主任、著名汉学家何谷理(Robert Hegel)近日接受中新社“东西问”独家专访,回顾与中国文学60载情缘,并分享中国文学研究在西方世界的发展和影响。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:什么机缘让您走上学习中国古典文学的道路?明清小说最吸引您之处是什么?您最喜欢的一部中国文学作品是什么?
何谷理:我读大学时,一开始想做火箭工程师,但很快发现不适合。我很喜欢外语,就打算学习一门外语。当时,我对中文一无所知,但被汉字书法吸引。加之我意识到占世界人口很大部分的人都在使用中文、中国文化,就决定去了解一下。
我当时在密歇根州立大学,先学习中文,然后开始阅读中国文学,被鲁迅、老舍的作品深深吸引。那是1963年,到现在正好60年。后来机缘巧合接触古典文学,阅读中国古典文学让我感到兴奋,我意识到这是我想做的事,从此走上研究中国古典文学的道路。
中国古代小说非常吸引我,我会反复阅读一些作品,且总会有新发现。我喜欢中国小说中“意料之外”的结局,也喜欢其中复杂的人物性格。我喜欢的中国古代小说很多,包括《西游记》《三国演义》等,但最喜欢的是《隋史遗文》,并将其译成英文。在人物复杂性和叙事结构方面,这本书非常优秀。我非常喜欢其对秦叔宝的人物塑造。
中新社记者:您的研究方向是明清小说。您认为那个时期的中西文学有什么异同?
何谷理:在主题方面,明清时期的西方文学明显不如中国文学丰富有趣。这个时期的一些西方文学作品会有哲学思想,但着重于讲述个体的力量,包括很多史诗小说、游记小说,如《鲁滨逊漂流记》等,而中国文学作品则已包含非常广泛的主题和思想。可以肯定地说,关于小说的艺术在中国的出现早于西方。明朝晚期已有复杂的书评出现,还有前言和各种评论,并已具备深刻见解。西方文学出现类似书评等要在很长时间之后。
中新社记者:您曾翻译多部中国古典文学作品,比如《隋史遗文》《西游补》等。在您看来,将中国古典文学英译有什么挑战?
何谷理:在翻译学领域,有两种翻译方法。一种是让译文非常“好读”,使读者可以轻易读懂;另一种是使译文读起来像“外语”,但提供更多关于文化背景等注释。我认为第一种翻译方式存在问题。例如,我一开始读老舍《骆驼祥子》英译版,译者为了让西方读者更感同身受,将其改编成一个浪漫故事。我阅读原版后才知道,译者违背了老舍本意。
我采用的是第二种方法,我的译文有非常多注释。比如,对西方读者而言,他们不知道韩信是谁,也不知道井底之蛙有什么特别含义,因此要添加注释。对读者而言,这样的译文确实更加“难读”,但可让读者真正理解文本内涵。
中新社记者:教授中国文学几十载,您觉得西方人理解中国古典文学是否因为文化不同而有障碍?您觉得哪些中国文学作品在西方观众群体更能引起共鸣?
何谷理:对于从未接触过中国文学的西方人而言,会因文化差异而存在一些障碍,这也说明了注释的重要性。如果将一个中国故事给西方人看,通常的反馈是——“这是一个有趣的故事”,但仅此而已,并不能真正理解故事内涵。在我看来,好的翻译作品需要读者“做一些功课”来阅读,以便真正理解故事背后的文化、思想。文学是传播文化很重要的途径,通过阅读一个国家的文学作品可以了解这个国家的文化,因此真正读懂非常重要。
在教授没有中文背景的学生时,我在选择阅读文本时会从比较简单的、更具中国文化特色的内容开始,例如教授诗歌时会先选李白的作品,之后再深入到具有佛教思想的王维,最后到关心家国、社会的杜甫。
普通美国民众对于中国文学并不了解,但特定群体对中国文学有一定认识。在美国读者中,最有名的中国小说应该是《西游记》。歌剧《牡丹亭》在纽约的演出也引起很多观众的共鸣。对于年轻人而言,很多人因为玩游戏而知道《三国演义》、秦叔宝等,如今电脑游戏的国际化使更多西方人了解中国文学。
中新社记者:您觉得研究中国文学的西方学者和中国学者有什么共性和差异?
何谷理:早期研究中国的西方学者和中国学者有很大不同。18世纪、19世纪的汉学家基本没有在中国学习过,通常也不懂现代汉语。这个时期的西方汉学家不会参考中国学者的研究。到了20世纪初,一些西方汉学家认为中国学者的研究太过政治化、并不可靠,因此不需要参考。那个时期,研究中国的西方学者和中国学者之间存在明显界限。到了20世纪50、60年代,也就是我的年代,关于中国学者的荒谬言论已不复存在。我们意识到在中国研究领域,很多伟大的研究成果是中文的。如果想在中国研究领域作出贡献,必须对中国学者的成果有清楚了解。我个人会认真阅读中国学者的研究。总体而言,当代的西方学者和中国学者在中国研究方面起到了互补作用。
中新社记者:您觉得中国传统文化的核心价值观是什么?与西方传统价值观有何异同?
何谷理:在中国文化中,家庭占据核心位置。中国文化认为,个体是链中的一节,这个链上至祖父母、父母到自己,下到孩子、孙子等,延续这个链在中国传统文化中非常重要。此外,中国人会意识到超越个体的某种东西的重要性,这种东西可以是宗教性质的,也可以是集体。鲁迅的《阿Q正传》《狂人日记》讲述的就是被集体隔绝的感觉。在我看来,对社会的关切存在于中国传统文化的每个部分,今天依然是这样。中国传统文化还讲究因果报应,所想所说所做皆有后果。因果报应论在中国传统文化甚至当今中国依然普遍。其他核心价值包括供给、照顾爱人,关心孩子教育等。对比中西方文化,坦白而言,我认为共性大于独特性,人性都是相似的。不同文化强调的东西不一样、表达方式不一样,但实际上我们都是人类。
中新社记者:过去几十年,东西方文化、学术界交流频繁。您认为这些交流产生了什么影响?
何谷理:我第一次去中国是1976年,当时在中国待了三个星期。那次访问让我对中国有了更深了解,并且想要了解更多。当时团队里的一些人之后也开始研究中国。后来去中国旅行变得越来越普遍,美中之间的交流也日益频繁。在我看来,仅仅几周的旅游是不够的,只能说是了解的开始。一些人可能因为旅游对中国产生兴趣,继而愿意做更深入了解。跨文化间的理解需要很多努力才能实现,一次短暂的接触是不够的。就像在美国读书的中国学生,要经过七八年可能才能真正了解美国人。
我认为不同文化间是可以并且必须实现相互理解,但这个过程需要很长时间和努力。只有实现一定程度上的相互理解,才能实现合作。我衷心希望美中两国间人文交流可以增加,只要双方见面就可能产生兴趣,继而加深了解、实现理解。(完)
受访者简介:何谷理(Robert E. Hegel)1943年出生于美国密歇根州,1973年获得哥伦比亚大学中国文学博士学位,师从著名汉学家夏志清。何谷理自1975年开始任教于圣路易斯华盛顿大学,后长期担任该校东亚语言文化系主任至2018年退休。何谷理主要研究方向为中国明清小说,著有《十七世纪中国长篇小说》《明清时期插图本小说阅读》,合编《中国文学中的自我表述》等,在学术界影响深远。何谷理还翻译多部中国古典文学作品,包括《隋史遗文》《西游补》《比目鱼》等。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部