切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
中国新闻
›
白佩兰:理解当代中国为何须与传统贯通? ...
菲龙网管理员8
有 236 人收听 TA
55401
主题
55853
回复
74890
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
中国新闻
订阅
|
收藏
(
2955
)
菲龙网管理员8发布过的帖子
0/2
“从钱凯到上海”已成为现实(记者手记)
0/3
让发展的阳光普照全球南方(大使随笔)
0/3
东盟国家加速推进数字建设(国际视点)
0/4
“我与海南自贸港共成长”(经济新方位)
0/2
一座港口,更是一座桥梁、一条纽带(大国外交·回响)
0/5
2024世界经济:风浪中凸显韧性(2024·年终圆桌谈)
0/3
打开一扇沟通世界的窗户
0/3
助力台胞台农更好融入大陆新发展格局
0/52
瑞典学者:“一带一路”不是威胁 各国应加强合作和友谊
查看TA的全部帖子>>
白佩兰:理解当代中国为何须与传统贯通?
时间:2023-9-11 10:52
0
495
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
编者按:
首届兰花奖获奖名单9月8日在北京揭晓。该奖项涵盖“大文化”领域,由中国外文局发起设立,以成就贡献和国际影响力为主要评选标准,产生终身荣誉奖1名、杰出成就奖3名、友好使者奖6名。
中新社“东西问”专栏特推出系列策划,独家专访10位获奖者,分享真知灼见,讲述其促进中外文化交流、文明互鉴的经历与故事。9月8日起,一日一篇,敬请垂注。
中新社北京9月9日电 题:
理解当代中国为何须与传统贯通?
——专访墨西哥汉学家、墨西哥学院亚非研究中心教授白佩兰
作者 韩禹 徐雪莹 王宗汉
现年90岁的白佩兰(Flora Botton Beja),是墨西哥乃至拉美汉学的奠基人和领军人,从事中国研究60年,门生遍布拉美各国,现为墨西哥学院亚非研究中心教授。9月8日,首届兰花奖颁奖典礼上,白佩兰获得杰出成就奖。
近日接受中新社“东西问”专访时,白佩兰讲述了她与中国结缘的故事,并回首中墨文化交流历程。她认为,中国有一套完整的传统文化,必须理解它才能理解中国的当下,才可以理解这个悠久的文明。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:上世纪60年代初,您参与了联合国教科文组织的科研项目“从东方到西方”。该项目的研究内容涉及到亚洲多国,为何最终选择中国作为您的研究对象?
白佩兰:
1963年我获联合国教科文组织奖学金在墨院攻读东方研究硕士,从此与中国文化结缘。确实,我可以选择印度、日本、中东等等,但我选择了中国作为研究对象。我从未后悔过我的选择。
白佩兰在首届“兰花奖”颁奖典礼上发言。田雨昊 摄
我对中国的兴趣起源于少时。我小时候阅读了很多关于中国的小说。有一位美国作家从20世纪30年代起就非常有名,叫赛珍珠(Pearl S. Buck)。她是美国传教士的女儿,在中国长大,很懂中文,基于所见所闻描写中国乡村生活。她最有名的小说《大地》(The Good Earth),我曾读过法文版。从那时起,我便牵挂这些生活在遥远地方的人,他们是如此不同。我认识到中国女性的生活曾经十分艰辛,受尽压迫,而中国的革命对改变中国女性的命运至关重要。
一开始,我对中国了解不深,只知道很多人写过关于中国的内容,知道革命作为改变中国问题根源的手段,也很钦佩中国革命和毛泽东在其中的角色。而当我开始研究中国时,我发现这个国家有非常丰富的传统文化。我想到,让世界了解中国的一种方法就是让世界了解中国传统文化。此后,我开始关于中国历史的研究,思考中国前现代的议题,教授中国哲学很多年。
中新社记者:1981年至1987年,您曾担任《亚非研究》季刊主编,其间致力于中国经典作品的翻译工作。您是如何开展这项工作的?
白佩兰:
20世纪80年代,墨西哥几乎没有直接翻译的中国古典作品,有一些是天主教传教士译介的,但在某种程度上受到了基督教意识形态的影响,与文本原貌存在差异。我陆续翻译了《孟子》《荀子》《墨子》和一些唐传奇,这些翻译作品让墨西哥人,以及其他西班牙语国家的许多人对中国传统和文学产生兴趣。
翻译中国古典作品有很大难度。需要查字典、看大量资料。历史上,关于这些古典作品,有很多词源学著作,都是从自己的角度来阐释。所以我必须看很多材料,比较各种译法,尽力保证翻译后的含义最接近我所理解的它本来应有的含义——虽然我们没有人能百分之百确切知道孔子的原意,但是可以通过他的弟子、通过别人对他的评价或注解等来理解孔子。
中新社记者:您于1975年首次访华,在此之前您是在“书本中”了解中国。您觉得这与现实的中国有何不同?
白佩兰:
书本上的“中国”变成了眼前的现实,当时我就像来到了一片“应许之地”。虽然当时我和中国人没有太多直接接触,而且还要经过特别许可、有导游陪同才能出行,但我还是很开心。想象一下那种感觉:你读过关于秦国的历史,然后真的去了西安秦陵;读过20世纪30年代的赛珍珠小说,然后真的去了上海;看了毛泽东宣布中华人民共和国中央人民政府成立的照片,然后真的参观了天安门。
天安门。任建成 摄
中新社记者:1978年,您被任命为墨西哥驻华大使馆文化参赞。2020年,在第五届墨西哥汉语教学国际研讨会开幕式上,您获得由墨西哥学院颁发的特别贡献奖。您对于驻华工作有何记忆?如何见证中墨文化交流进步?
白佩兰:
1978年,中国进入新的阶段。当时我访问了几所学校以开展教育项目,走进了北京热闹非凡的文化景观,看到老戏重演、焕发生机。那段时光令人难忘。
45年前,墨中文化交流规模很小,墨西哥人对中国知之甚少,政府也只是对发展贸易感兴趣,对其他领域了解不多。
所以我所在的墨西哥学院里,有幸设立一个项目,称为“东方研究”(Oriental Studies),后来我们不使用“东方”(Oriental)一词,改为“亚洲”(Asian),因为“东方”是一种欧洲的说法。我在这个项目中接受学术训练,然后去英国、去美国等地进修。回国后我开始教学,身边有来自拉丁美洲各地的人来学习语言并了解亚洲。在中国学研究方面,我们培训了来自拉丁美洲各地的很多人,甚至有西班牙人——那时西班牙也没有中国学研究的专门项目,墨西哥学院建立了拉美大陆的首个中国学研究学术机构。
所以,我们像是在黑暗中发出的一道光。我做过一个类比,就像一个中国僧人去印度学习佛教然后回来教佛学一样,我们做了类似的事情。我们就是教授人们关于中国的学问,学生们回到各自的国家并设立专门的研究项目。在整个拉丁美洲,我的学生纷纷开启中国学研究。
白佩兰出席首届“兰花奖”颁奖典礼。田雨昊 摄
中新社记者:自您开始执教至今已五十余载。半个多世纪的时间里,培养了一批又一批墨西哥中国研究的人才。您对今后中墨两国文明交流互鉴有何期待?如何定位中墨文化交流中自己的角色?
白佩兰:
墨中建交已有五十余年。我可以很高兴地说,无论是经济关系、政治关系、学术关系,墨中在各个方面都有大量交流。交换学生、奖学金设立、访问学者、旅行、语言学习……各个方面都有广泛交流。
自古以来,汉学家就是通过学习语言、翻译汉文来传播中国文化的学者。古代的汉学家是专门研究中国传统文化的专家,现在这个词被广泛地用于任何研究中国的学者,即使是研究当代中国。
现在有很多人想学中文、到中国旅行、阅读有关中国的文章。我在墨西哥的学生在不同的大学教中国文化,他们中的大多数人正研究当代中国。我的角色则是,从传统中国出发研究当代中国。中国有一套完整的传统文化,必须理解它,才能理解现在中国正在发生的事情。悠久的中华文明,鲜明特征之一就是它的连续性。
白佩兰(左一)获得首届“兰花奖”杰出成就奖。易海菲 摄
我出生在希腊,希腊属于西方文明,但现代希腊并非古希腊文明的直接继承者。再如中东,他们曾属于巴比伦王国和亚述帝国,但现在那片土地上的现代国家没有传承下完整的文化体系。中国则不同,在中国,人们能看到古今一致的文字体系不断发展,文化传统依然以某种形式存在。文明的连续,这是中国的奇妙之处。正是因此,如前所述,我既研究传统中国,也研究当代中国社会。(完)
受访者简介:白佩兰(Flora Botton Beja),汉学家,墨西哥学院亚非研究中心教授。白佩兰学术成果丰硕,长期从事中国传统文化和中国问题研究,为墨西哥汉学研究培养大批中坚力量,堪称伊比利亚美洲传统汉学创始人和领军人物。她译介中国儒学经典,著有《中国简史》和《儒学简史》, 并对中国现当代文学趋势进行研究分析。其研究成果潜移默化地影响着墨西哥民众,特别是西语界读者“中国观”的形成。
回复
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
返回列表
返回顶部