没错,「Source」确实是「源」,但用在这里100%是不对的,至于「Marina」更是只能判断为错误的音译。
而用了有道翻译,「Vivo Origin OS」和「OPPO MariSilicon」立刻就出来了。
该说不说,在处理专业术语、缩写这块,有道翻译确实能更好地保留原意,也就不需要考虑用哪个术语进行表达更为准确规范的问题了。
嗯……我想想啊,术语翻译的问题是解决了,但如果我想向一个外国人介绍我们的鸿蒙Next系统,又应该如何准确表达呢?
我所提供的原文是这个: 老铁们,鸿蒙NEXT纯血更新来了,一个字“爽”,必须冲冲冲,虽然还有部分软件还在测试中,但是这是我们老中自己的系统,绝对值得等待,大家有什么问题可以问我哦!
即便是这样充满小红书味道和网络用语的原文,有道翻译依然很好地做到了「雅俗共赏」。用「Guys」快速和目标读者快速达成共鸣,而「You must go for it!」则很好地展现出了我的急切感,准确的术语翻译、简洁风趣的口语化表达,这样才能向海外的数码爱好者准确传达我们的意思。