切换到宽版
开启辅助访问
登录
立即注册
搜索
搜索
搜索
首页
Portal
论坛
同城
人才网
工具
菲龙网工具
个人中心
关于我们
每日签到
本地新闻
时事评论
华人世界
中国新闻
新闻视频
国际新闻
娱乐新闻
科技新闻
菲龙广场
房产网
菲龙速聘
二手交易
便民电话
美食餐厅
旅游签证
物流速运
商品买卖
二手车市场
严选
话费充值
便民电话
贺词页面
瀑布流页
汇率查询
APP下载
每日签到
我的任务
道具商店
每日签到
我的任务
道具商店
更改用户名
关于菲龙网
About US
联系菲龙网
活动回顾
加入我们
本版
用户
菲龙网
»
论坛
›
新闻频道
›
时事评论
›
译名漫谈
菲龙网编辑部4
有 674 人收听 TA
6642
主题
6719
回复
33886
积分
收听TA
发消息
加好友
本文来自
时事评论
订阅
|
收藏
(
2958
)
菲龙网编辑部4发布过的帖子
3/3924
卢祖荫: 无论是在家乡或海外,重视华文教育都非常重要!
0/708
【更新】“菲律宾华语教师福利基金”捐款芳名
9/8228
菲律宾厘务局暂停“查封”美加地产公司
1/4946
小马科斯,新兴的多数派总统
3/5772
小马上台后,打算做哪些事?
0/1701
菲律宾中国商会甲美地省分会举行会所落成暨首届就职
0/1206
《华社正道是沧桑——漫步菲华百年史》正式出版
0/9696
洪范:诗生活话题
0/978
第五届菲华现代诗讲堂线上开幕!
查看TA的全部帖子>>
[时事点评]
译名漫谈
时间:2018-3-5 11:02
1
2756
|
复制链接
|
互动交流
显示全部楼层
阅读模式
直达楼层
马上注册,结交更多好友
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
作者:书欣(原载于《世界日报》)
菲律宾华文报业已有一百多年,历史悠久,但是,如果与创刊于马六甲的《察世俗每月统记传》比较的话,那要晚几十年。不过,著名的《大公报》仅仅于一九零二年创刊,那比它早十多年了。
海外报华文报与两岸四地的报刊不一样,除了必须掌握华文,还必须懂得当地和其他的语言和文字,否则无法吃这新闻碗饭。此外,无论是资源、环境、受众、市场,都有一定的限制,不如其他地方那么充裕。
在海外办报,因一大部分的新闻必须翻译,因此翻译这道工序在报纸的制作过程中占着很重要的位置。过去本地华文报有一个不成文的规定,凡是进入报社工作的员工,必须从“校对”做起,经过一段时间锻炼,才转为外勤记者或电讯翻译员,然后一步一步做下去。
本地或外国的新闻,原文均为本地或英文文字,必须翻译员把它译为华文才能见诸报端。这里,不妨谈谈翻译过程中一些趣闻轶事。翻译员的水平决定电讯翻译的品质,只有熟练掌握了两种文字才能做好工作,完成自己的任务。
这里,谈谈一些人名和地名的翻译。
因为本地受众大多数是闽南人,因此,人名、地名大都根据闽南语的发音翻译,一部分却是根据翻译人员的认识翻译。试举一例,Supreme court,过去翻译为“大理院”,虽然这是古代司法机构的一个名称,但是现在人们不大能够理解,如果不是本地读者,可能不知道它是指什么机构。有些译法甚为特殊,例如:BA,译为“描”;NA,译为“拿”,乍听起来非常别扭。 “描笼涯”,这是音译,外来人士根本不知所云。
翻译是一门科学,也是一门学问,必须跟着时代发展,过去一些翻译错误或不合时宜的人名地名,在条件允许下应改正过来。例如:过去翻译的“大理院”,应该改为“最高法院”;“国警总监”,应该改为“”警察总长。遇到BA,也不一定非翻译成“描”不可。只有随着时代的进步,与时俱进,才能做好翻译这个工作。
回复
举报
1回复
正序浏览
倒序浏览
正序浏览
热心市民林先生
热心市民林先生
发表于 2018-3-5 13:26
|
显示全部楼层
|
举报
来自: 菲律宾
说的太对了!
回复
支持
反对
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点我进行验证
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/1
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端
【点击免费下载】菲龙网移动APP客户端,新闻/娱乐/生活资讯生活通,带你了解菲律宾多一点!
查看 »
扫码添加微信客服
快速回复
1
返回列表
返回顶部