收起左侧
发新帖

[时事点评] 对美国的误解!

时间:2013-8-20 13:36 3 1400 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
1,总统,英语中President,除了“总统”外,还有“公司董事长”、“大学校长”等意思。其实准确来说也不该翻译成“总统”,因为美国政府的President这个职位,更像是政府的形象代言人;美国的体制是三权分立的,国家政策并不由他说了算,翻译成“行政长官”或者“行政首席”比较贴切;由于历史和环境的原因,President是受大财团控制的一个代言人,美国President的历史,被暗杀的不少,就是因为得罪了幕后的财团。
2,白宫,英文是White House,和中文里的宫殿,毫无关系,中国的民国时期曾经翻译成“怀特豪斯”;White House是President办公的屋子,房产属于国家,在那里办公是要支付房租的。中文翻译成白宫,很容易造成误解,以为那是美国的最高权力机构,神马五角大楼、国会大厦都不算什么,美国的最高权力机构其实是华尔街,而且还是世袭制度。

3,州,英语是State,确切说是“国”的意思,美国50各州,其实应该是50个国。这些国家共用一部宪法,除了外交权和对外宣战权,其它权力各自保留。美国各个State还有自己的宪法和法律,包括各State的税收的税率还不一样的。州长可以不鸟总统,各自受幕后的财团控制,财团才是说了算的,所以,你不鸟我,我不鸟你,都无关紧要;各州州长的去留,也不由总统管束;表面上大家彼此对选民负责,其实都是为幕后财团服务和代言的。

4,美国的确是当今世界最发达的一流强国,没有任何一个国家可与之匹敌,可不要忘记了,美国是世界上犯罪率最高、公民进监狱概率最高的国家,美国文盲率甚至还比中国高。

3回复

我是尔康 发表于 2013-8-20 14:26 | 显示全部楼层 | 举报 来自: 菲律宾
美国文盲不可能比中国多
米糕 发表于 2013-8-20 15:12 | 显示全部楼层 | 举报 来自: 菲律宾
用大财团这个词也不是很准确

shi

shi 发表于 2013-8-21 08:34 | 显示全部楼层 | 举报 来自: 菲律宾
美国的确是当今世界最发达的一流强国
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

扫码添加微信客服
快速回复 3 返回列表 返回顶部